• SeeArtwork
    • Gallery – Canvas[gallery link="file" columns="5"]
    • Gallery – Paper[gallery link="file" columns="5"]
    • Gallery – Wood[gallery link="file" columns="5"]
    • Gallery – Metal[gallery link="file" columns="5"]
    • Gallery – Assemblages[gallery link="file" columns="5"]
    • Gallery – Early Works
    • Artist’s Statement
    • Multimedia
    • Press
    • Art in Film and TV
    • Exhibitions
    • Collectors
  • ReadBooks
    • Hanoun Hor Yev VortvoIn The Name Of The Father And The Son A novel, in Armenian. Out of print. 156 pages. Published in 1999, Los Angeles. Translated into Turkish and published in Istanbul in 2008. The worlds of Hrair and his father collide in 1980’s Hollywood, when a young prostitute, running away from her pimp, finds shelter at their apartment. Hrair, a school teacher by day and an actor by night, falls in love with the prostitute, while the father, living in his cocoon, tries his to find a lasting home for his vast collection of books.
    • Letters from ZaartarNamagner Zaartaren – A novel, in Armenian. Limited copies available. 242 pages. Zohrab Anmahouni, an architect living in Los Angeles, is sent to a remote country called Zaatar to serve as the Ambassador of Armenia. With the ardor of a man on a mission, his enthusiasm soon wanes after his wife and children leave him. He then realizes the people who sent him on his mission have forgotten all about him.
    • Pages from a DiaryNulla facilisi. Suspendisse posuere blandit nunc, id scelerisque est eleifend vitae. Integer elementum libero vel elit lobortis pellentesque. Nulla magna ipsum, bibendum non vestibulum vel, porttitor eget quam. Vestibulum hendrerit, enim iaculis dapibus lobortis, tellus purus elementum tortor, a scelerisque diam tortor quis nisl. Duis pellentesque, nulla id laoreet vestibulum, tellus lectus commodo nisl, vel gravida nisl justo sed nunc. Aenean ac arcu lacus, vel hendrerit est. Nulla non risus velit. Nam sed elit sed mi blandit aliquet. Duis id dolor magna. Donec vitae eleifend quam. Aenean pharetra dignissim elit. Nam velit purus, tristique vitae venenatis ac, cursus eget nunc.
    • Vartakooyn PighuVartakooyn Pighu Published, 1987 (English – Armenian) Six Armenian actors rehearse for a play scheduled to open the following night, while outside their rehearsal hall the sounds of artillery fire approaches ever closer. The intended piece the actors are rehearsing is an absurdist play that deals directly with the realities of Armenian life in Lebanon during the Civil War. The play premiered in Los Angeles, in 1985, at the Assistance League Playhouse. Directed by Vahé Berberian; Produced by Betty Berberian. An English translation of Pink Elephant was later produced in London, England; Edinburgh, Scotland; and in both Sacramento, and Los Angeles, California. The piece was performed by the Experimental Theatre Company. Original cast: Vahé Berberian, Nora Armani, Leon Fermanian, Maurice Kouyoumdjian, Ara Madzounian, Setta Mardirossian, Gerald Papasian, Chunt Semerciyan, Serko Shiraz. An English translation of Pink Elephant was produced in London, England; Edinburgh, Scotland; Sacramento, California and Los Angeles, California.
  • PlayTheater
    • Gyank
      • About Gyank
      • Cast & Crew
      • Press
      • Pictures and Videos
      • Sponsors
      • Genats
    • Baron GarbisBaron Garbis Commercial II: Baron Garbis Commercial I:
    • The Pink ElephantVartakooyn Pighu Six Armenian actors rehearse for a play scheduled to open the following night, while outside their rehearsal hall the sounds of artillery fire approaches ever closer. The intended piece the actors are rehearsing is an absurdist play that deals directly with the realities of Armenian life in Lebanon during the Civil War. The play premiered in Los Angeles, in 1985, at the Assistance League Playhouse. Directed by Vahé Berberian; Produced by Betty Berberian. An English translation of Pink Elephant was later produced in London, England; Edinburgh, Scotland; and in both Sacramento, and Los Angeles, California. The piece was performed by the Experimental Theatre Company. Original cast: Vahé Berberian, Nora Armani, Leon Fermanian, Maurice Kouyoumdjian, Ara Madzounian, Setta Mardirossian, Gerald Papasian, Chunt Semerciyan, Serko Shiraz. An English translation of Pink Elephant was produced in London, England; Edinburgh, Scotland; Sacramento, California and Los Angeles, California. [sep] Praise for the Play “Pink Elephant” “No play on the Fringe could be more topical than Pink Elephant. It is an impressive exercise in political theatre, which also plays about with the boundaries between theatre and life much like Pirandello, Shakespeare or Calderon for that matter.” The Scotsman Scotland “With Pink Elephant, the writer…
    • 200[image width="200" height="300" frame="zoom" url="http://new.vaheberberian.com/wp-content/uploads/2011/03/200-Poster.jpg" align="left"]http://new.vaheberberian.com/wp-content/uploads/2011/03/200-Poster.jpg[/image] Co-written by Ara Madzounian and Betty Berberian. Premiered in Los Angeles, in 1989, at the Golden Theatre, by the Experimental Theatre Company. Directed and produced by Betty Berberian. Original cast: Leon Fermanian, Ara Madzounian, Ara Baghdoyan, Vahe Berberian, and Maurice Kouyoumdjian.
    • Quicksand[image width="200" height="300" frame="zoom" url="http://new.vaheberberian.com/wp-content/uploads/2011/03/Quicksand-Poster.jpg" align="left"]http://new.vaheberberian.com/wp-content/uploads/2011/03/Quicksand-Poster.jpg[/image] Premiered in Los Angeles, in 1987, at the Ensemble Studio Theatre, by the Experimental Theatre Company. Directed by Vahe Berberian. Produced by Betty Berberian. Original cast: Maurice Kouyoumdjian, Seta Mardirossian, Sako Berberian, Ara Madzounian, Nayiri Isahakian, Narbeh Nazarian, Salpi Yardemian, Vahe Berberian. [sep] [image width="350" height="223" frame="zoom" url="http://new.vaheberberian.com/wp-content/uploads/2011/03/Quicksand.jpg" align="left"]http://new.vaheberberian.com/wp-content/uploads/2011/03/Quicksand.jpg[/image]
    • Other Plays by Vahe
  • LaughStand Ups
    • Sagayn
    • Dagaveen
    • Nayev
    • Yevaylen
  • BlendVahe’s Blog
  • LearnAbout Vahe
    • Learn[image width="151" height="185" frame="simple" align="left"]http://new.vaheberberian.com/wp-content/uploads/2008/01/vahe1.jpg[/image] At 6’2,” Vahe, with his long, soft-gray, braided hair and strong, angular features immediately attracts attention. But it is his personality and his work that captures peoples’ hearts. Vahe Berberian, an Armenian painter, author, playwright and actor, was born in Beirut, Lebanon, in 1955. He grew up in Beirut in an intellectual milieu. His parents’ home was a meeting place open to friends from the worlds of theater, literature and the arts. He later relocated to Los Angeles, where he has been a resident since 1976. Vahe studied art in both Lebanon and the United States; and he received a degree in journalism with honors in 1980. “I find it hard to label myself with an ‘ism’ that would categorize my painting style,” says Berberian. “I believe that any attempt of recreating reality would be simple illustration,” he says. “An artist creates his own reality, and reality, according to Aragon, is that which has no contradictions. It entails no conscious thought, creating without boundaries and laws. No conscious thought means no doubts, which means you’re in a reality that is fascinating.” [floatquote]I express myself simply to keep my sanity.[/floatquote] Vahe has participated in more than…
    • Fun Photos
    • InterviewsInterviews with Vahe.
    • Articles
    • Things Vahe Likes
  • Followrecent news
    • Recent News
    • Keep in Touch
  • Yetenew show
You are here: Home | News | THE LONELY ROAD OF “LIFE”
  • Recent News

    • New Monologue "Yete" Opens in Los Angeles
    • "Yete" in New Jersey
    • "Sagayn" in Texas
  • Latest Blog Posts

    • Knowing when to stop
    • Layers create history
    • Don't be Afraid of Being Influenced
  • Latest Tweets

    • Thank you everyone for the incredible responses. Some of the names are really funny. I love it! We will announce... http://t.co/FMIVibORoG
    • Throwback to no idea what year, but it looks like I know what I'm doing. http://t.co/rzapOF4XUE
    • Watching @VaheBerberian on YouTube before I start studying!
  • Food for Thought

    "Do not ask me who I am and do not ask me to remain the same."Michel Foucault

THE LONELY ROAD OF “LIFE”

Posted by Vahe Categories: News

by Aram Kouyoumdjian

It’s hard to think of Vahe Berberian as lonely. If you ever meet him for coffee at a certain Starbucks in the Valley – a place affectionately referred to as his “office” – you soon realize how difficult it will be to hold a conversation with him because virtually every patron who walks into the place will know Vahe and stop to exchange a few words.

Yet, as a contemporary Armenian dramatist on these diasporan shores, Vahe cuts a solitary figure with hardly any company. He is a rare specimen who composes plays in Western Armenian – a language that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has decreed “endangered.”

Over the four years that have elapsed since Vahe’s previous full-length play, “Baron Garbis,” premiered in early 2008, there have been no more than two or three productions of original Western Armenian plays in our community; without exception, they have been trite farces that are best forgotten. It should shock us that in a community of this size and affluence, theatrical productivity is practically nil.

Vahe’s new play, “Gyank” (Life), speaks to this existential angst – not because its plotline features a character on the verge of death, but because its script is written in a language actually threatened with extinction.

Truth be told, Western Armenian drama has always been imperiled. We can list pre-Genocide censorship and post-Genocide trauma among the obvious reasons, but I’ve always thought that there is a third cause for its arrested development: the Western Armenian language itself.

In its modern form (ashkharhapar), Western Armenian has never been the language of an independent Armenian nation. Spoken mainly in historical Armenia (under Ottoman domination) and, later, in diaspora communities, it has been infiltrated by impurities, absorbing words and expressions from the languages of oppressors (Turkish) or of host countries (Arabic, English, and French). It also has the problem of “gor” – the gerund (or “-ing” form of verbs) – which sounds natural in speech but turns into an eyesore in writing. Western Armenian dramatists face a difficult choice – accepting to write in a vernacular that’s messy, or insisting on a pure, literary language that’s strained and artificial.

Not only does Vahe embrace the Western Armenian vernacular, he revels in it. He has an uncanny ear for the vocabulary and the cadence of the language spoken by Armenians from the Middle East; indeed, the way his characters speak often proves as important as what they say.

Why am I thus preoccupied with Western Armenian, when I can just as easily extol the fluid lyricism of Eastern Armenian? I’m preoccupied with Western Armenian because it is the language of our diaspora. It contains the history of our dispersion. Its impure lexicon is a testament to the influences that have shaped us and the oppressions we have borne. Its clutter reflects the hybrid – and even multiple – identities we’ve come to cultivate in exile.

So I greet “Gyank” not just as a play that will be thought-provoking or moving or funny. I greet it as a new marker of Western Armenian drama’s endurance. And I wish it long life.
_______________

Aram Kouyoumdjian is the winner of Elly Awards for both playwriting (“The Farewells”) and directing (“Three Hotels”). His latest work is “Happy Armenians.”

Share This Post!

Subscribe to our RSS feed. Tweet this! StumbleUpon Reddit Digg This! Bookmark on Delicious Share on Facebook

One Response to THE LONELY ROAD OF “LIFE”

  1. I worked in Armenian bookstore for thirteen years. By then I
    was the only person who encoureged people to love and embrace Western Armenian dialect specially to Armenians from Armenia. A lot of them simply didn’t understad and I am sure still don’t. It’s a big issue among Armenians. On the other hand, we have Mother Language(Grabar) and two equally
    loved sons(Western and Eastern Armenian).

    Posted on March 28, 2012 at
    |
    Anahit says

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Search your website

  • Site by Terenig Topjian
  • See
  • Read
  • Play
  • Laugh
  • Blend
  • Learn
  • Follow
  • Live
© 2011 Vahe Berberian. All Rights Reserved.